Новое издание Книги Велений содержит также много ошибок и недочетов, как и старая, поэтому мы постараемся вам коротко давать информацию о тех ошибках, которые будут проявляться по мере их выявления.
В своей собственной Книге Велений я просто зачеркиваю неправильный перевод и вписываю новый, вы можете последовать моему примеру, ибо это даст вам возможность правильно визуализировать и правильно осознавать суть той геометрической формулы, которая дана Владыками в велениях.
1. Веление 10.20 «Здесь и сейчас, Я ЕСМЬ победитель!
Это веление составленное по диктовке возлюбленного Ланелло
Vol. 26 No. 30 - Beloved Lanello - July 24, 1983 «Conclave of the Friends of Christ»VIII «New Birth and a Reaching Beyond the Self»
В переводе с английского на русский, допущены существенные смысловые ошибки, которые как мне кажется существенно искажают смысл некоторых понятий и утверждений сделанных Ланелло. В частности это касается предложений которые на английском языке звучат так:
I only know Victory! I only know Victory! I only know Victory! Henceforth, I know no man after the flesh. I only know the man Victory in my God, in myself, in my counterpart, in my friends, in my brothers and sisters—I only know Victory!
I know no man after the flesh. - Дословный перевод этого предложения звучит так: Впредь, я не знаю человека соответствующего плоти.
В книге Велений эта строчка звучит так: Впредь я не знаю никого во плоти.
Смысл этого предложения «Впредь, я не знаю человека соответствующего плоти.», заключен в том что впредь я человек отделившийся от плотского сознания, одержавший победу над плотью. И в в следующем предложении Ланелло подтверждает эту мысль и утверждает: «Я знаю только человека Победы ...».
Выражение «Впредь я не знаю никого во плоти», которое приведено в русском варианте веления означает, что я не знает никого во плоти, то есть никого кто воплощен в телесную форму, но это противоречит истине, так как мы приходим в воплощение ( в телесной оболочке, которая называется плотью.
Ибо согласно Энциклопедии «Религия»
ВОПЛОЩЕНИЕ - в христианстве (см.) - положение, согласно которому существовавшее прежде Слово "стало плотью", обрело человеческую природу, воплотившись в образе человека, Иисуса из Назарета (см. Йешуа…)
Из выше сказанного следует, что выражение «Впредь, я не знаю никого во плоти», не правильно, в Библии говорится: «Всякая неправда есть грех»!
Выражение Ланелло: «я не знаю человека соответствующего плоти», выражает мысль, что я отделюсь от плотского сознания, или словами из Библии «и во плоти своей узрю я Бога»
В следующем предложении, «I only know the man Victory in my God, in myself, in my counterpart, in my friends, in my brothers and sisters—I only know Victory!»
слово counterpart в русском варианте, переведено, как «супруг», Но согласно англо русского словаря, оно имеет значение «двойник» (смотри ниже полный перевод этого слова).
И с точки зрения Науки изреченного Слова это тоже имеет свой особый эзотерический смысл и это слово Ланелло использовал не случайно.
Так как у нас у каждого есть двойник или копия, об этом можно прочитать в книге Энн Бренен «Руки Света» или в лекциях Ланелло. В книге «Взойди на Высочайшую Вершину», в главе 4, в разделе о четырех нижних телах, так описывается двойник: «Эфирное тело состоит из двух силовых полей. Иногда их называют высшим и низшим эфирными телами. Низшее эфирное тело - это подсознательный ум, компьютер, который хранит записи о жизни человека: все его переживания, мысли, чувства, слова и действия, выраженные через ментальное, эмоциональное и физические тела.» Это низшее эфирное тело и есть тот двойник о котором говорит Ланелло в своей диктовке.
Подтверждение этому можно найти также заглянув в Словарь Символов, знаков и эмблем.
ДВОЙНИК - это символ зеркального отражения второго «я» человека.
Из этого следует, что при правильном переводе, в предложении говорится не о плотских взаимоотношениях людей, а о духовном родстве.
counterpart ['kaυntəpɑ:t
1) двойник
2) точная копия
3) что-л. (человек или вещь), дополняющее другое, хорошо сочетающееся с другим
4) юр. дубликат
5) юр. противная сторона (в процессе)
2. Веление 10.03 "Я ЕСМЬ воля Бога"
В веление 10.03 в рефрене слово Manifest переведено как Явись!, но в словаре оно переводится как проявись!
На первый взгляд это незначительное расхождение, но в смысловом значении это сильное расхождение, ибо здесь говорится о проявлении, то есть желании обнаружить свои достоинства, каких-нибудь внутренних состояний, качеств, свойств (словарь Ожегова), что согласуется с учениями Владык ибо мы должны проявлять изнутри божественные качества. Слово же явись означает придти откуда-то извне.
3. Веление 30.15 "Джвал Кул, приди"
В велении 30.15 тоже в новом переводе на мой взгляд допущены ошибки смыслового значения. В первом куплете мы читаем: И в сердце моем закрепи Свое лучистое солнце любви
В английском варианте написано: In the center of the One Anchor now thy radiant sun. Отсюда мы видим, что перевод не соответствует истинному тексту, который гласит: В центре(сердце) Единого закрепи твое лучистое солнце, остальные не точности перевода в этом велении, можно списать на авторство, которое не противоречит истине.
4. Веление 5.03 "Веление о Великом Космическом Свете"
В велении 5.03 в последнем абзаце для понимания следовало бы написать так: Я ЕСМЬ, Я ЕСМЬ, Я ЕСМЬ Великий Космический Свет и Я ЕСМЬ, Я ЕСМЬ, Я ЕСМЬ власть над землей и всей Жизнью на ней здесь и сейчас навеки! Так как предлог над не распространяется на Космический Свет, который по своей сути Всепроникающ и Все во Всем.
5. Веление 40.03 "Призыв о пламени Вознесения"
В велении 40.03 последнее предложение переведено как Я призываю Сераписа сполна излить победное пламя небесного покоя!, хотя в английском варианте написано:I call to Serapis for the full release of the victorious flame of ascended peace!, что означает Я призываю Сераписа для полного освобождения победным пламенем вознесенного мира!
6. Веление 20.12 "Я утверждаю приговор Гелиоса"
В этом велении в самом начале допущена грубая смысловая ошибка в утверждении самого Гелиоса, который в английском варианте утверждает:
Whereby the plug is pulled on the seed of the wicked! - это значит "прекратить поддерживать семя нечестивых! или более дословно это звучит так: " вилку, выдернуть из семени нечестивого"
и это согласуется с переводом, который дан в новых Книгах Велений: "семя нечестивых обесточено!".
Хочу обратить ваше внимание, что ни о каком "плуге" заявленном в старой Книге Велений, вообще ничего не говорится, ибо английское слово "THE PLUG" не имеет вообще такого значения.
7. Последняя мантра в велении 0.02Б переведена не правильно:
Peace, be still and know that I AM God!
Согласно словаря это звучит так: Мир, успокойся и знай что Я ЕСМЬ Бог!
В книге же велений написано: "Умолкни, перестань и знай что Я ЕСМЬ Бог!"
Это веление данное Элохим Мира, а следовательно понимание слова Peace, однозначно - Мир.
Эта же мантра используется в Ашрамных ритуалах и тоже имеет перевод не соответствующий словарю, кроме того вторая часть мантры тоже искажена:
Be still and know that I AM God! переведено как "Остановитесь и познайте что Я ЕСМЬ Бог", хотя Be still - переводится
-Будь спокоен или Успокойся!
8. Веление «Мир будь спокоен!» 20.11
«… Мир Мой даю вам. Мой Мир оставляю вам. Мой Мир я поддерживаю. Мои ангелы мира приносят присутствие Силы Мира, дабы опечатать Землю от всех смертоносных замыслов.
Посему в мире провозгласите…..
В текстах книги Велений нам предлагают произносить следующее: «Умолкни, перестать!». Но само выражение «Умолкни, перестать!» не является мирным, а скорее агрессивным, которое дословно словаря Ожегова понимается так: «прекратить, перестать действовать»
Что же имел ввиду Иисус когда утверждал: «Peace, be still!»?
Дословный перевод этого выражения: «Мир, будь спокоен!»
Человек представляет собой микрокосм, он состоит из миров, по подобию Макрокосма, который представляет собой Вселенную. «Говоря о Макрокосме, мы имеем в виду основу творения - познанного и непознанного, видимого и невидимого, необъятного и вмещающего в себя все многообразие вселенных, галактик, звезд, солнечных систем, планет и монадических миров в мирах. Говоря о микрокосме, мы имеем в виду человека как такого - венец творения, заключенный в рамках индивидуальности… Таким образом, мы говорим о Макрокосмосе как о «большом мире» и микрокосмосе, как о «малом мире». ("Взойди на высочайшую Вершину")
Иисус дал мантру, которая успокаивает эти миры, приводит их в состояние гармонии и покоя.
Когда Иисус произносит «Мир Мой даю вам. Мой Мир оставляю вам. Мой Мир я поддерживаю» Он говорит о том, что передает нам Мир Бога, Его славу, образ высшего Космоса, который отразился в микрокосмосе его сущности. Поэтому, когда Иисус продолжает словами: «Мои ангелы мира приносят присутствие Силы Мира, дабы опечатать Землю от всех смертоносных замыслов.
Посему в мире провозгласите…..
Он просит нас направить наше внимание на Мир и утверждать этот мир, наполняя матрицу мыслеформы о мире во всех мирах. Человек издавна использует эту мантру для успокоения, зная ее силу, правда, немного в ином виде. Так например, когда мы видим взволнованного человека, мы говорим: «Успокойся!». Само произнесение этого слова вызывает в нашем сознание воспоминание и вибрации этого успокоения. Само слово, «Успокойся» обозначает «внушить спокойствие, рассеять беспокойство».
Произнесите мантру Иисуса и почувствуйте как ваш мир наполняется спокойствием:
Мир, будь спокоен!
Мир, будь спокоен!
Мир, будь спокоен!
Мир, будь спокоен!
Направляйте указы в саму сердцевину каждой вибрации анти-мира и не забывайте бросать силе и вибрации анти-мира, где бы вы с ней не столкнулись в физической октаве, вызов мощью слова самого Мира:
Мир, будь спокоен!»
9.
Продолжение следует....